首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于语料库的《李尔王》三译本欧化现象比较研究
引用本文:张威,孙泽瑞.基于语料库的《李尔王》三译本欧化现象比较研究[J].渤海大学学报(哲学社会科学版),2020,42(2):106-110.
作者姓名:张威  孙泽瑞
作者单位:东北大学外国语学院,辽宁沈阳110819;东北大学外国语学院,辽宁沈阳110819
基金项目:辽宁省社科规划基金重点项目:"翻译语言对现代汉语语法结构的影响及其限度研究"成果;东北大学研究生教育科研计划项目"基于平行语料库的东北大学MTI专业硕士语言服务能力培养研究"成果;教育部人文社科基金规划项目:"语言接触视角下现代汉语介词结构历时演变研究"成果
摘    要:《李尔王》是文艺复兴时期英国戏剧家威廉·莎士比亚的四大悲剧之一,不同时代的多名译者曾以不同的语体风格将其呈现给中文读者。本文选取梁实秋、朱生豪和彭镜禧三位译者的译本,以基于语料库的量化方法为主进行比较研究,从词汇和句法两个层面考察其中的欧化现象,旨在探寻更加适合当代中文读者的《李尔王》译本,进而促进莎剧这一经典作品在当代中国的传播。

关 键 词:《李尔王》  欧化  语料库翻译学

A Corpus-based Comparative Study on Phenomenon of Europeanized Chinese in Three Translated Versions of "King Lear"
ZHANG Wei,SUN Ze-rui.A Corpus-based Comparative Study on Phenomenon of Europeanized Chinese in Three Translated Versions of "King Lear"[J].Journal of Bohai University:Philosophy and Social Science Edition,2020,42(2):106-110.
Authors:ZHANG Wei  SUN Ze-rui
Institution:(College of Foreign Studies,Northeastern University,Shenyang 110819,China)
Abstract:As one of Shakespeare’s four great tragedies, King Lear has been rendered into Chinese language by plenty of translators in various styles in different times. Based on lexical-syntactic analysis,the author of this paper conducts a corpus-based comparative study of the phenomenon of Europeanized Chinese in the translations of King Lear by Liang Shi-qiu, Zhu Sheng-hao and Peng Jing-xi, aiming at finding a suitable translated version for contemporary Chinese readers and spreading Shakespeare’s classic dramas over China.
Keywords:King Lear  phenomenon of Europeanized Chinese  corpus translation studies
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号