首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

文化语境与成语解读——对几个源于《圣经》的英语成语的含义辨正
引用本文:陈锵明. 文化语境与成语解读——对几个源于《圣经》的英语成语的含义辨正[J]. 福州大学学报(哲学社会科学版), 2003, 17(4): 69-73
作者姓名:陈锵明
作者单位:福州大学外国语学院,福建,福州,350002
摘    要:英语中的不少成语源于<圣经>,其字面意义与有些汉语成语极为相似,但事实上它们的语义并不对等,各自的文化内涵截然不同.从英汉传统文化的差异入手,对几个源于<圣经>、又常被误译的英语成语的文化涵义进行分析和对比,辩明了它们的正确内涵,并就它们在英汉传译过程中的处理方法进行了探讨.

关 键 词:成语  <圣经>  文化误译  文化内涵  翻译
文章编号:1002-3321(2003)04-0069-05
修稿时间:2003-03-05

Cultural Connotations of Some English Idioms from the Bible
Chen Qiangming. Cultural Connotations of Some English Idioms from the Bible[J]. Journal of Fuzhou University(Philosophy and Social Sciences), 2003, 17(4): 69-73
Authors:Chen Qiangming
Affiliation:Chen Qiangming
Abstract:Many English idioms are originated from the Bible, some of which are often mistranslated into Chinese idioms that are seemingly equivalent in meaning; while actually they have completely different cultural connotations. This paper probes into the cultural connotations behind these idioms by tracing their respective word origins in both cultures, and then suggests appropriate ways of rendering them into Chinese by observing concrete examples.
Keywords:idiom   the Bible   mistranslation   cultural connotations   translation  
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号