从《哀希腊》六译本看翻译规范的变化 |
| |
引用本文: | 张春艾.从《哀希腊》六译本看翻译规范的变化[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2007,26(5):86-88. |
| |
作者姓名: | 张春艾 |
| |
作者单位: | 解放军外国语学院,河南,洛阳,471003 |
| |
摘 要: | 图里提出文学翻译是一种受规范制约的活动,他将翻译规范大致分为预备规范、操作规范和起始规范,等等。《哀希腊》是拜伦的众多诗歌中在中国被译介最多的一首。文章对比了该诗在不同时期的六个译本,力图从中发现一些翻译规范的变化。
|
关 键 词: | 《哀希腊》 翻译规范 图里 |
文章编号: | 1009-1750(2007)05-0086-03 |
修稿时间: | 2007年8月25日 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|