首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《哀希腊》六译本看翻译规范的变化
引用本文:张春艾.从《哀希腊》六译本看翻译规范的变化[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2007,26(5):86-88.
作者姓名:张春艾
作者单位:解放军外国语学院,河南,洛阳,471003
摘    要:图里提出文学翻译是一种受规范制约的活动,他将翻译规范大致分为预备规范、操作规范和起始规范,等等。《哀希腊》是拜伦的众多诗歌中在中国被译介最多的一首。文章对比了该诗在不同时期的六个译本,力图从中发现一些翻译规范的变化。

关 键 词:《哀希腊》  翻译规范  图里
文章编号:1009-1750(2007)05-0086-03
修稿时间:2007年8月25日
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号