首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从目的论看武侠小说中人名和绰号的翻译策略
引用本文:汤琳琳.从目的论看武侠小说中人名和绰号的翻译策略[J].甘肃联合大学学报(社会科学版),2011(5):103-106.
作者姓名:汤琳琳
作者单位:西北民族大学外国语学院;
摘    要:武侠小说作为中国特有的文学形式,以其独特的魅力吸引了众多读者。然而由于语言和文化的障碍,武侠小说的翻译面临较大的困难,目前对武侠小说的翻译研究也明显不足。本文从德国的目的论出发,以金庸武侠小说为例,对武侠小说的人名和绰号的翻译策略进行探讨,为日后武侠小说的翻译研究提供借鉴。

关 键 词:武侠小说  翻译策略  目的论  金庸

On the Strategies in Translating Names and Nicknames in Martial Art Fiction from Skopos Theory
TANG Lin-lin.On the Strategies in Translating Names and Nicknames in Martial Art Fiction from Skopos Theory[J].Journal of Gansu Lianhe University:Social Sciences,2011(5):103-106.
Authors:TANG Lin-lin
Institution:TANG Lin-lin(School of Foreign Languages,Northwest University for Nationalities,Lanzhou 730030,China)
Abstract:It is of great difficulty in translating martial art fiction due to the cultural and language barriers.On the basis of Skopos theory,the author conducts a research on the strategies in translating names and nicknames in martial art fiction to offer some solutions to future translators with a case study of Jin Yong's works.
Keywords:martial art fiction  translation strategy  Skopos theory  Jin Yong  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号