《管锥编》译文赏析 |
| |
引用本文: | 于善江.《管锥编》译文赏析[J].贵州大学学报(社会科学版),1995(1). |
| |
作者姓名: | 于善江 |
| |
作者单位: | 贵州大学外语系!贵阳 |
| |
摘 要: | 《管锥编》不仅对中国传统文化做了发人深醒的论述,而且书中大量的译文,无论是艰涩之哲史,还是通俗之理谚,亦或是文学名著,都能化入化出,传神之笔,俯拾皆是,本文只采撷一二,与读者共飨。关于翻译,钱钟书先生在“论林野的翻译”一文中曾有精辟的论述。他用“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”,把翻译能起的作用、难于避免的毛病,所向往的最高境界,涵盖无遗。他认为“化”是文学翻译的最高标准:“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|