首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语聚合词英译刍议
引用本文:郭世凤.汉语聚合词英译刍议[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2006,36(5):162-164.
作者姓名:郭世凤
作者单位:西北大学,外国语学院,陕西,西安,710069
摘    要:聚合词是汉语特有的结构性词形,这种独特性形成聚合词英译上的一个难点。通过对汉语语料英译的观察与分析发现,在三种语境下,聚合词英译可用直译;在聚合词充当回指语时,可用意译。此外聚合词充当回指语时,其语用意义与先行语相关联。这一发现揭示出聚合词译语的语义来源,也为聚合词的意译在理论上提出了一种解释。

关 键 词:聚合词  直译  意译  回指语  语用意义
文章编号:1000-2731(2006)05-0162-03
修稿时间:2006年1月11日

Perspective on the Translation of Chinese Chunk Words into English
GUO Shi-feng.Perspective on the Translation of Chinese Chunk Words into English[J].Journal of Northwest University(Philosophy and Social Sciences Edition),2006,36(5):162-164.
Authors:GUO Shi-feng
Abstract:Chinese chunk words are peculiar to Chinese Language.The difference between Chinese and English in word formation creates a problem of translation at word level.Through the study of the English translations,the paper has found that chunk words can be literally translated in three contexts and freely translated when they work as anaphora,and that their contextual meaning derives from antecedent or the referent of the antecedent,which offers an explanation for free translation of Chinese chunk words in theory.
Keywords:Chinese chunk words  literal translation  free translation  anaphora  contextual meaning
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号