基于语料库的《生死疲劳》中文化负载词英译研究 |
| |
引用本文: | 杨莎莎.基于语料库的《生死疲劳》中文化负载词英译研究[J].重庆理工大学学报(社会科学版),2016(10):126-130. |
| |
作者姓名: | 杨莎莎 |
| |
作者单位: | 广西大学外国语学院,南宁,530004 |
| |
摘 要: | 采用语料库检索方法,基于莫言作品《生死疲劳》及其葛译本自建双语平行语料库,检索语料库中生态、物质、社会生活、宗教和语言等5类文化负载词1 15项,分析葛浩文所采取的英译策略及对文化传播产生的影响.研究发现,译者葛浩文在翻译过程中较多地采取直译、音译或音译加注的方法,极大地保留了源语特征,促进了原文化的传播,但同时也造成部分词语文化意象的流失.采用语料库的研究方法对文化负载词英译进行研究,可为文学作品的译介提供一些参考和借鉴.
|
关 键 词: | 《生死疲劳》 语料库 文化负载词 翻译策略 文化传播 |
A Corpus Study of the English Translation of Culture-Loaded Words in Life and Death Are Wearing Me Out |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|