首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于语料库的《生死疲劳》中文化负载词英译研究
引用本文:杨莎莎.基于语料库的《生死疲劳》中文化负载词英译研究[J].重庆理工大学学报(社会科学版),2016(10):126-130.
作者姓名:杨莎莎
作者单位:广西大学外国语学院,南宁,530004
摘    要:采用语料库检索方法,基于莫言作品《生死疲劳》及其葛译本自建双语平行语料库,检索语料库中生态、物质、社会生活、宗教和语言等5类文化负载词1 15项,分析葛浩文所采取的英译策略及对文化传播产生的影响.研究发现,译者葛浩文在翻译过程中较多地采取直译、音译或音译加注的方法,极大地保留了源语特征,促进了原文化的传播,但同时也造成部分词语文化意象的流失.采用语料库的研究方法对文化负载词英译进行研究,可为文学作品的译介提供一些参考和借鉴.

关 键 词:《生死疲劳》  语料库  文化负载词  翻译策略  文化传播

A Corpus Study of the English Translation of Culture-Loaded Words in Life and Death Are Wearing Me Out
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号