首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

法律英语术语误译
引用本文:刘国生.法律英语术语误译[J].重庆交通大学学报,2016(3):128-133.
作者姓名:刘国生
作者单位:广东警官学院 公共课教研部,广州,510230
基金项目:广东警官学院“创新强校工程”项目之“青年骨干教师培养计划”项目“涉外警务与法律人才培养的双语教学模式研究与实践”(2015QNGG08)
摘    要:法律术语误译产生的原因主要是译者语言水平有限,表现在拼写错误、理解不当、词义近似而致选择性错误;翻译策略选择不当和法律文化差异也会导致误译。本文在实例分析的基础上对不同类别的误译提出了相应的应对之策:提高译者语言水平,选择适当的翻译策略,以及深谙英汉法律文化。

关 键 词:法律英语  法律翻译  法律术语  法律文化  翻译策略

On Mistranslation of Legal English Terms
Abstract:The mistranslation of legal term results from the capacity of the translator,such as misspelling,miscomprehension, being wrongly-chosen among similar meaning terms. In addition,improper choosing translating strategy and the difference be-tween legal cultures also can lead to mistranslation. On the basis of analyzing some examples,some related solutions are sugges-ted,such as,improving the translator’s language proficiency,choosing the proper translating strategies,and deeply understand-ing cultures of legal English and legal Chinese.
Keywords:legal English  legal translation  legal term  legal culture  translating strategy
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号