法律英语术语误译 |
| |
引用本文: | 刘国生. 法律英语术语误译[J]. 重庆交通大学学报, 2016, 0(3): 128-133 |
| |
作者姓名: | 刘国生 |
| |
作者单位: | 广东警官学院 公共课教研部,广州,510230 |
| |
基金项目: | 广东警官学院“创新强校工程”项目之“青年骨干教师培养计划”项目“涉外警务与法律人才培养的双语教学模式研究与实践”(2015QNGG08) |
| |
摘 要: | 法律术语误译产生的原因主要是译者语言水平有限,表现在拼写错误、理解不当、词义近似而致选择性错误;翻译策略选择不当和法律文化差异也会导致误译。本文在实例分析的基础上对不同类别的误译提出了相应的应对之策:提高译者语言水平,选择适当的翻译策略,以及深谙英汉法律文化。
|
关 键 词: | 法律英语 法律翻译 法律术语 法律文化 翻译策略 |
On Mistranslation of Legal English Terms |
| |
Abstract: | The mistranslation of legal term results from the capacity of the translator,such as misspelling,miscomprehension, being wrongly-chosen among similar meaning terms. In addition,improper choosing translating strategy and the difference be-tween legal cultures also can lead to mistranslation. On the basis of analyzing some examples,some related solutions are sugges-ted,such as,improving the translator’s language proficiency,choosing the proper translating strategies,and deeply understand-ing cultures of legal English and legal Chinese. |
| |
Keywords: | legal English legal translation legal term legal culture translating strategy |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|