首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

林语堂译《扬州瘦马》赏析
引用本文:王德福. 林语堂译《扬州瘦马》赏析[J]. 上海理工大学学报(社会科学版), 2006, 28(3): 58-60
作者姓名:王德福
作者单位:上海理工大学外语学院,上海,200093
摘    要:林语堂先生是我国著名的翻译家之一。他的译文传神、达意。分析译文《扬州瘦马》既能赏析林先生传神的译法,又能在教学翻译这一门课程中起到指导作用。本文就林先生在翻译时所采取的各种译法,特别是在处理动作动词和中文常用句式时的娴熟技巧作了透彻的分析。

关 键 词:传神达意  指导作用  翻译技巧

A Review of the Concubine Market of Yangchow Translated by Lin Yu-tang
Wang De-fu. A Review of the Concubine Market of Yangchow Translated by Lin Yu-tang[J]. Journal of University of Shanghai For Science and Technilogy(Social Science), 2006, 28(3): 58-60
Authors:Wang De-fu
Abstract:Lin Yu-tang is one of the most famous translators in China. His translation is incredibly refined and expressive. An analysis of his translation the Concubine Market of Yangchow serves as an opportunity to get an insight into the way by which he rendered the version, and as an instructive role his translation can play in teaching the course of translation. This paper makes a transparent analysis of the way by which Mr. Lin translates into English the Concubine Market of Yongchow, his handling of a series of acts and his precise rendering of four words translation.
Keywords:refined and expressive  instructive role  ways of translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号