美国汉学家葛浩文与《红高粱家族》的翻译及文化误读 |
| |
引用本文: | 庄群英,李新庭.美国汉学家葛浩文与《红高粱家族》的翻译及文化误读[J].长春理工大学学报(社会科学版),2016(6):114-118. |
| |
作者姓名: | 庄群英 李新庭 |
| |
作者单位: | 1. 福建师范大学协和学院,福建福州,350007;2. 福建师范大学外国语学院,福建福州,350007 |
| |
基金项目: | 福建省教育厅A类社科项目"文化负载词的翻译策略研究"(JA12401S) |
| |
摘 要: | 美国汉学家葛浩文翻译了九部莫言的小说,其中《红高粱家族》是葛浩文翻译的第一部莫言小说,也是在英语世界最广为接受的莫言小说.在此探讨了美国汉学家葛浩文在翻译《红高粱家族》时使用的翻译手法,以及对某些文化信息词的误读.
|
关 键 词: | 葛浩文 《红高粱家族》 翻译 文化误读 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|