首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译教材中几个值得注意的问题——以《英汉互译教程》为个案
引用本文:张德福.翻译教材中几个值得注意的问题——以《英汉互译教程》为个案[J].合肥学院学报(社会科学版),2007,24(1):70-73.
作者姓名:张德福
作者单位:江苏技术师范学院,外语系,江苏,常州,213001
基金项目:江苏技术师范学院哲学社会科学研究基金
摘    要:针对目前翻译教材中存在的典型问题,以《英汉互译教程》为例,从概念不明、例证有误、有失谨严规范三个方面加以剖析,由此提出较为可行的解决方法,并呼吁译界同仁对此类现象予以重视,以便提高翻译教材的质量。

关 键 词:翻译教材  概念  例证  非规范性
文章编号:1672-920X(2007)01-0070-04
修稿时间:2005年10月31

A Few Suggestions for Compiling Translation Textbooks——A book review of A Course in Translation between English and Chinese
ZHANG De-fu.A Few Suggestions for Compiling Translation Textbooks——A book review of A Course in Translation between English and Chinese[J].Journal of Hefei University:Social Sciences,2007,24(1):70-73.
Authors:ZHANG De-fu
Abstract:The paper points out and analyzes three kinds of typical problems in A Course in Translation between English and Chinese and other translation textbooks as well:unclear conception,improper illustration and nonstandardness,and puts forward some possible relevant solutions.The author expects more concern to be shown for these problems so as to improve the quality of translation textbooks.
Keywords:translation textbook  conception  illustration  nonstandardness
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号