译可译,无常译——谈《道德经》翻译中的译者主体性 |
| |
引用本文: | 苗玲玲.译可译,无常译——谈《道德经》翻译中的译者主体性[J].学术研究,2002(8):134-137. |
| |
作者姓名: | 苗玲玲 |
| |
作者单位: | 暨南大学中旅学院讲师,广东,深圳,518053 |
| |
摘 要: | 《道德经》译为英文 ,其困难首先是原文版本问题 ,其次是如何处理古汉语的通假字、一词多义现象 ,以及特有的句法。具体的翻译方法还需考虑多大程度上需要直译或意释?如何兼顾现代读者的口味与原文风格和思想内容等问题。不同的译者采取不同的解决方法 ,这是译者主体性作用的具体体现
|
关 键 词: | 道德经 翻译 主体性 |
文章编号: | 1000-7326(2002)08-0134-04 |
The Translators' Subjectivity Appeared in Translations of 'Dao De Jing' |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|