首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

译可译,无常译——谈《道德经》翻译中的译者主体性
引用本文:苗玲玲.译可译,无常译——谈《道德经》翻译中的译者主体性[J].学术研究,2002(8):134-137.
作者姓名:苗玲玲
作者单位:暨南大学中旅学院讲师,广东,深圳,518053
摘    要:《道德经》译为英文 ,其困难首先是原文版本问题 ,其次是如何处理古汉语的通假字、一词多义现象 ,以及特有的句法。具体的翻译方法还需考虑多大程度上需要直译或意释?如何兼顾现代读者的口味与原文风格和思想内容等问题。不同的译者采取不同的解决方法 ,这是译者主体性作用的具体体现

关 键 词:道德经  翻译  主体性
文章编号:1000-7326(2002)08-0134-04

The Translators' Subjectivity Appeared in Translations of 'Dao De Jing'
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号