首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从目的论看小说语言风格的翻译——以《骆驼祥子》两英译本为例
引用本文:周霞. 从目的论看小说语言风格的翻译——以《骆驼祥子》两英译本为例[J]. 盐城工学院学报(社会科学版), 2011, 24(2): 51-55
作者姓名:周霞
作者单位:盐城工学院大学外语部,江苏盐城,224051
摘    要:语言风格是翻译中的一个重要因素,是信息传达不可分割的一部分。目的论认为源语文本并非处于权威的中心地位,而是具有无限可能的开放实体,是译者使用的多种信息源中的一个。根据目的论理论,目标文本与源文本之间一定存在文本间的连贯,译者要决定在多大程度上译改原文以达到预期的效果。以《骆驼祥子》两译本为例着重从语言层面进行分析小说语言风格的翻译。

关 键 词:目的论  语言风格  标记  《骆驼祥子》

On Translation of Fiction Language Style from the Perspective of Skopos
ZHOU Xia. On Translation of Fiction Language Style from the Perspective of Skopos[J]. Journal of Yancheng Institute of Technology, 2011, 24(2): 51-55
Authors:ZHOU Xia
Affiliation:ZHOU Xia(College English Department of Yancheng Institute of Technology,Jiangsu Yancheng 224051,China)
Abstract:Language styles are important in novel translation and they help to express information.Skopos theory takes source texts as one of information sources.According to Skopos theory,there must be inter-textual coherence between the target text and source text.The translator must decide to what extent to adapt to original text in order to achieve the intended function.The essay focuses on two versions of Luotuo Xiangzi and deeply analyzes the translation of language styles at linguistic levels.
Keywords:skopos theory  language styles  marker  Luotuo Xiangzi  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《盐城工学院学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《盐城工学院学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号