首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

管窥 "心灵"--谈哲学概念的翻译
引用本文:尚新建. 管窥 "心灵"--谈哲学概念的翻译[J]. 求是学刊, 2006, 33(2): 38-42
作者姓名:尚新建
作者单位:北京大学,哲学系,北京,100871
基金项目:教育部“全国优秀博士论文作者专项资金项目”,“启蒙与西方近代哲学”,项目编号:200201
摘    要:哲学文本翻译的最大困难在于哲学语言的涵义多重性和语境的复杂性。造成这种困境的原因在于语言的隐喻性质,所谓隐喻是指根据一类事物来理解和经验另一类事物。任何语言从本质上说都是一个隐喻系统,它构建了我们的日常概念系统,尤其是那些抽象概念。文章以“心灵”概念为例阐述了统一译名是不存在的,翻译的功夫在于解释和商讨。

关 键 词:哲学翻译  隐喻  心灵
文章编号:1000-7504(2006)02-0038-05
修稿时间:2006-01-10

A Restricted View of the "Mind"--On the Translation of Philosophical Concepts
SHANG Xin-jian. A Restricted View of the "Mind"--On the Translation of Philosophical Concepts[J]. Seeking Truth, 2006, 33(2): 38-42
Authors:SHANG Xin-jian
Abstract:The greatest problem in the translation of philosophical text lies in the pluralism of the meaning and the complexity of the context of philosophical language.The reason for the difficulty is the metaphorical nature of language.Metaphor refers to the way in which the understanding and experience of one thing are achieved by the understanding and experience of some other things.Every language is a metaphorical system in essence and metaphor constitutes our system of everyday concepts,especially those abstract ones.This article,by interpreting the concept of "mind",argues that universal translation of certain term does not exist,translation is interpretation and discussion.
Keywords:philosophical translation  metaphor  mind  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号