首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉法律翻译的语用原则
引用本文:彭红兵,张新红.英汉法律翻译的语用原则[J].西北民族大学学报,2007(2):147-150.
作者姓名:彭红兵  张新红
作者单位:暨南大学外国语学院 广东广州510632(彭红兵),广东外语外贸大学商务英文学院 广东广州510420(张新红)
摘    要:从Sarcevic所提出的“译者在交际过程中起积极参与者的作用”这一论断,可以分析出法律翻译的目的是“作出能够通过保证一致的解释和适用而保留单一法律唯一性的文本”。原语文本功能决定法律翻译的策略、法律翻译是法律机制中的交际行为、译文应传达原文的法律意图、译者在法律翻译交际活动中扮演着积极参与的角色等语用原则在法律翻译实践中的运用可以更好地实现这一翻译目标。

关 键 词:法律翻译  语用原则  立法意图
文章编号:1001-5145(2007)02-0147-04
修稿时间:2006年12月23
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号