首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅析英文电影片名汉译中的变译
引用本文:张立柱,任静生.浅析英文电影片名汉译中的变译[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2007,21(3):155-159.
作者姓名:张立柱  任静生
作者单位:合肥工业大学,外国语言学院,合肥,230009
摘    要:文章分析了当前英文电影片名汉译的现状,针对译名中很常见的变译,指出电影片名的翻译是一种特殊的广告艺术,电影片名就是影片的广告和商标;运用德国功能派提出的"目的论"为广告翻译中的变译提供理论支持,从中英电影片名语言的不同特点和中西文化的差异两个方面探讨了变译产生的原因,并辅以实例进行说明.

关 键 词:电影片名  英汉翻译  变泽  广告  目的论
文章编号:1008-3634(2007)03-0155-05
修稿时间:2006年6月21日

On Adaptation in English-Chinese Translation of Film Titles
ZHANG Li-zhu,REN Jing-sheng.On Adaptation in English-Chinese Translation of Film Titles[J].Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences),2007,21(3):155-159.
Authors:ZHANG Li-zhu  REN Jing-sheng
Abstract:This paper analyses the present situation of English-Chinese translation of film titles and points out its nature as a special kind of advertisement translation in light of adaptations as a common translation method,for film titles can also be regarded as advertisements or brands of films.Based on Skopos theory by German functionalist school,the paper then explores the reasons of adaptations from linguistic and cultural perspectives with selected examples.
Keywords:film titles  E-C translation  adaptation  advertisement  Skopos theory
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号