首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

俄汉互译中的“正说”与“反说”转换分析
引用本文:龚联.俄汉互译中的“正说”与“反说”转换分析[J].湘潭大学学报,1998(3).
作者姓名:龚联
作者单位:湖南财经学院外语课部!长沙410079
摘    要:正反转换译法或叫做“反面着笔法”、“同义反译法”,它是一种广泛采用的综合词汇、句法替换法,其要点就是把肯定结构变换成否定结构,或把否定结构变换为肯定结构。在俄汉互译中,什么情况下改正说为反说、什么情况下化反说为正说呢?概括起来,主要有下列几种情况:1.两种事理比较,汉语多用反说,俄语则多用正说。试比较:百闻不如一见。译文:远亲不如近邻。译文:2.强调某种状态、思想、感情的持久时,俄语多用否定结构,汉语则多用肯定结构。试比较:译文:苏珊娜突然挺直了身子,双手仍然抱紧两肘。译文:许多年来,女游击队员丹…

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号