首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论释道安对其"五失本"翻译原则的态度
引用本文:刘长庆. 论释道安对其"五失本"翻译原则的态度[J]. 中南民族大学学报(人文社会科学版), 2010, 30(1)
作者姓名:刘长庆
作者单位:襄樊学院,外国语学院,湖北,襄樊,441053
基金项目:湖北省教育厅人文社会科学研究项目 
摘    要:释道安在长安组织佛经译场的过程中,为了指导和规范译场的翻译活动,提出了"五失本"和"三不易"的思想.人们对"三不易"思想认识比较一致,而对"五失本"思想,特别是释道安对于"失本"所持的态度问题,在认识上一直存在分歧.归纳起来主要有两种,一是认为释道安不允许译者在五种情况下失本;二是认为释道安允许译者只有在五种情况下可以"失本".通过对释道安的佛经翻译思想进行综合分析,从原则上讲,释道安是不主张译文"失本"的,但在具体翻译实践中,如果译者精通梵(胡)、汉两语,翻译水平高超,文字驾驭娴熟,译文能做到既不"失实",又更具可读性和可接受性,适当做些删削文饰工作也并非不可.所以,"五失本"是释道安对译场佛经翻译所提出的一般性原则,但他并不拘泥于这个原则,而是留有一定的弹性空间.

关 键 词:释道安  五失本  译场  翻译原则

On Shi Dao-an's Attitude to His Translation Principle of "Five Losses of Originals"
LIU Chang-qing. On Shi Dao-an's Attitude to His Translation Principle of "Five Losses of Originals"[J]. Journal of South-Central University for Nationalities:Humanities and Social Science, 2010, 30(1)
Authors:LIU Chang-qing
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号