首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文本模式与文化重构——《人生颂》三个译本的历时再识
引用本文:黄进,冯文坤.文本模式与文化重构——《人生颂》三个译本的历时再识[J].电子科技大学学报(社会科学版),2010(4):67-71.
作者姓名:黄进  冯文坤
作者单位:1. 北京师范大学,北京100875;
2. 电子科技大学,成都610054;
基金项目:电子科技大学青年科技基金项目(ZJX0814)
摘    要:朗费罗名诗《人生颂》经历了多次"被言说"与"被阐释"。本文选取其中三个具有代表性的汉译本进行历时比较,旨在厘清对原著的误读和误译,审视诗歌翻译中文本模式的流变,讨论以旧体诗和新诗体例进行翻译的利弊得失,关注不同时空的美学价值和人文理念对译本生成方式的影响以及译者如何把原诗涵濡的文化图景加以改造并重构于宿语文化。

关 键 词:文本模式  文化重构  人生颂  朗费罗  翻译

Textual Grid and Cultural Reconstruction——A Diachronic Review of Three Translations of A Psalm of Life
HUANG Jin,FENG Wen-kun.Textual Grid and Cultural Reconstruction——A Diachronic Review of Three Translations of A Psalm of Life[J].Journal of University of Electronic Science and Technology of China(Social Sciences Edition),2010(4):67-71.
Authors:HUANG Jin  FENG Wen-kun
Institution:(Beijing Normal University Beijing 100875 China;University of Electronic Science and Technology of China Chengdu 610054 China)
Abstract:Longfellow's A Psalm of Life has undergone repeated translation and interpretation.Choosing three representative versions for diachronic comparison,this study tries to clarify the misreading and mistranslation,examine the textual-grid evolutions,and discuss effects of both traditional and modern poetic forms adopted in translation.Attention is paid to the influence of aesthetic values and human ideals in different times and spaces on the way a text is translated,and how the cultural landscape connoted in the original poem is reconstructed in the target culture.
Keywords:textual grid  cultural reconstruction  A Psalm of Life  Longfellow  translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号