文本模式与文化重构——《人生颂》三个译本的历时再识 |
| |
作者姓名: | 黄进 冯文坤 |
| |
作者单位: | 北京师范大学,北京100875;;电子科技大学,成都610054; |
| |
基金项目: | 电子科技大学青年科技基金项目(ZJX0814) |
| |
摘 要: | 朗费罗名诗《人生颂》经历了多次"被言说"与"被阐释"。本文选取其中三个具有代表性的汉译本进行历时比较,旨在厘清对原著的误读和误译,审视诗歌翻译中文本模式的流变,讨论以旧体诗和新诗体例进行翻译的利弊得失,关注不同时空的美学价值和人文理念对译本生成方式的影响以及译者如何把原诗涵濡的文化图景加以改造并重构于宿语文化。
|
关 键 词: | 文本模式 文化重构 人生颂 朗费罗 翻译 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|