解读“接触”政策 |
| |
作者姓名: | 李志东 |
| |
作者单位: | 洛阳解放军外国语学院!副教授 |
| |
摘 要: | 使用engage及其名词形式engagement来概括美国对华政策虽不是克林顿总统首创,但显然他的政府用得最频繁,旗帜最鲜明。无论是匠心独运,还是歪打正着,使用这一语汇来描述对华关系的确不失贴切,因为它涵盖了从“互订婚约”到“彼此交战”之间六、七个不同的意义,因此它既可以表明中美两国关系充满了难以协调的因素,也是两国关系随着世事的变迁而起落不定的写照。相信首位将它译作“接触”的中国译者也一定颇费了一番思量,因为无论是从词典上还是从两国关系的现实中都找不出可靠的依据来提供一个确切的译法。从飘忽不定到端倪初…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|