首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

汉英论说文语篇的修辞模式对比
引用本文:许力生,李广才. 汉英论说文语篇的修辞模式对比[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2002, 32(5): 56-64
作者姓名:许力生  李广才
作者单位:1. 浙江大学,语言学系,浙江,杭州,310027
2. 南京国际关系学院,二系,江苏,南京,210039
摘    要:为进一步检验Kaplan(1966)有关汉语(东方语言)与英语修辞模式差异的论断,我们进行了一项汉语和英语论说文语篇修辞模式的对比研究.该研究选取了千字左右的汉英论说文各八篇,按文章的话题相似性分成八组,对其主位推进程序、语义衔接、语段发展方式等一一进行了对比分析.研究结果显示,汉语和英语论说文语篇在上述方面都存在着程度不同的差异,但两种语言中(尤其是汉语中)修辞模式的状况比Kaplan所认为的更复杂、多样.

关 键 词:语篇  修辞结构  论说文  对比分析  
文章编号:1008-942X(2002)05-0056-09
修稿时间:2001-10-17

A Contrastive Analysis of Argumentative Texts in Chinese and English
XU Li sheng ,LI Guang cai. A Contrastive Analysis of Argumentative Texts in Chinese and English[J]. Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences), 2002, 32(5): 56-64
Authors:XU Li sheng   LI Guang cai
Affiliation:XU Li sheng 1,LI Guang cai 2
Abstract:In order to further test Kaplan's (1966) views about the differences between the Chinese and the English rhetorical patterns, a contrastive study of argumentative texts in Chinese and English has been conducted. Eight Chinese and eight English argumentative texts were chosen and grouped according to the similarity of their topics. They were analyzed and compared in thematic progression, semantic cohesion, as well as paragraph development. The results of the study reveal some differences between Chinese and English in all those aspects and, at the same time, suggest that rhetorical patterns in the two languages (particularly in Chinese) seem to be more complicated and diversified than what Kaplan has thought.
Keywords:discourse  rhetorical patterns  argumentative texts  contrastive analysis
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《浙江大学学报(人文社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《浙江大学学报(人文社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号