翻译规范与译者惯习视角下当代文学作品的外译——以《高兴》英译策略研究为例 |
| |
作者单位: | ;1.兰州大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 翻译规范与译者惯习都是从社会学视角描述、解读翻译现象。译者惯习强调译者主体性和个体选择,翻译规范则关注宏观的社会层面,将二者结合可以更为清楚地阐释翻译行为。本文对韩斌英译《高兴》进行个案研究,探讨翻译规范与译者惯习对翻译文本和翻译策略选择的影响,指出《高兴》英译本的成功译介是译者职业惯习和翻译规范等因素共同作用的结果;在翻译过程中,韩斌熟谙中西方文化的学者惯习,灵活采取替换、删简、增译、音译和字面翻译等翻译策略。
|
关 键 词: | 翻译规范 译者惯习 翻译策略 《高兴》 |
|
|