韩礼德语境理论下的书信体文学汉译研究——以《大地上我们一闪而过的荣光》为例 |
| |
作者单位: | ;1.兰州大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 《大地上我们一闪而过的荣光》(On Earth We’re Briefly Gorgeous)是由新生代越南裔美国作家汪洋(Ocean Vuong)创作的书信体小说,该小说体裁作为一种独具特色的艺术形式,以追忆式叙述手法,刻画人物心理细腻,情感表达深入,叙事角度独特。韩礼德的语境理论应用于文学翻译数见不鲜,但少有人将该理论与书信体小说结合起来进行探究。以书信体特有叙事手法为契合点,从语言语境、情景语境和文化语境三个层面归纳了六种相对应的翻译机制,可以为书信体文学汉译提供参考与借鉴。
|
关 键 词: | 语言语境 情景语境 文化语境 书信体文学 翻译机制 |
A Study of English-Chinese Translation of Epistolary Literature under Halliday's Context Theory——A Case Study of On Earth We're Briefly Gorgeous |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
|
|