从文学鉴赏论看译者主体性——以《飘》汉译本为例 |
| |
引用本文: | 刘书梅,童晓燕.从文学鉴赏论看译者主体性——以《飘》汉译本为例[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2013(4):112-115. |
| |
作者姓名: | 刘书梅 童晓燕 |
| |
作者单位: | 安徽建筑大学,安徽合肥230601 |
| |
基金项目: | 本文系安徽省教育厅人文社会科学研究一般项目“译者的审美反映:从操控到回归”(编号:2011sk303)的研究成果. |
| |
摘 要: | 文学鉴赏论研究文学的欣赏活动,强调文本读者参与实现文本的价值,并且发挥着主体作用.译者进行文学翻译时,首先鉴赏原作,理解体会原作的价值,在此基础上翻译文本.分析《飘》在不同时期的两个汉译本可以看到,译者在选择鉴赏对象,再现与再创造作品艺术形象以及对同一文本进行独特的理解与阐释时,即早在翻译的鉴赏阶段译者就已经发挥着自己的主体性.
|
关 键 词: | 文学鉴赏论 译者主体性 文学鉴赏 审美意识 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|