首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“仙”字情结——论儿童文学标题汉译中的多重误读
引用本文:江建利.“仙”字情结——论儿童文学标题汉译中的多重误读[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2013(6):97-101.
作者姓名:江建利
作者单位:青岛理工大学外国语学院,山东青岛266033
基金项目:本文为2013年度青岛市社会科学规划项目“改革开放以来的儿童文学翻译实践--外国儿童文学汉译史的描写性研究(1978--2012)”(QDSKL130434)和教育部人文社会科学研究青年基金项目“谁为孩子而译?--中国儿童文学翻译的理论与实践”(12YJC740123)的阶段性成果
摘    要:儿童文学标题汉译中的“仙”字情结暴露出译者对中西方文化差异、读者对象以及翻译本质的多重误读,反映出译者狭隘的儿童文学观和民族文化心理,有碍于实现翻译跨文化交际的本质诉求,其弊大于利。我们认为,儿童文学的标题翻译应该充分理解原文的精神实质与内涵,在充分理解原文主题及思想的基础上凝练、提高,依实出华,实现其跨文化交流的使命。

关 键 词:“仙”  儿童文学  标题翻译  误读
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号