“仙”字情结——论儿童文学标题汉译中的多重误读 |
| |
引用本文: | 江建利.“仙”字情结——论儿童文学标题汉译中的多重误读[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2013(6):97-101. |
| |
作者姓名: | 江建利 |
| |
作者单位: | 青岛理工大学外国语学院,山东青岛266033 |
| |
基金项目: | 本文为2013年度青岛市社会科学规划项目“改革开放以来的儿童文学翻译实践--外国儿童文学汉译史的描写性研究(1978--2012)”(QDSKL130434)和教育部人文社会科学研究青年基金项目“谁为孩子而译?--中国儿童文学翻译的理论与实践”(12YJC740123)的阶段性成果 |
| |
摘 要: | 儿童文学标题汉译中的“仙”字情结暴露出译者对中西方文化差异、读者对象以及翻译本质的多重误读,反映出译者狭隘的儿童文学观和民族文化心理,有碍于实现翻译跨文化交际的本质诉求,其弊大于利。我们认为,儿童文学的标题翻译应该充分理解原文的精神实质与内涵,在充分理解原文主题及思想的基础上凝练、提高,依实出华,实现其跨文化交流的使命。
|
关 键 词: | “仙” 儿童文学 标题翻译 误读 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|