传承、超越——卞之琳“信、似、译”翻译三原则面面观 |
| |
引用本文: | 汤金霞,梅阳春.传承、超越——卞之琳“信、似、译”翻译三原则面面观[J].西南交通大学学报(社会科学版),2013(6):85-91. |
| |
作者姓名: | 汤金霞 梅阳春 |
| |
作者单位: | 南京师范大学秦州学院外国语学院,江苏泰州225300 |
| |
基金项目: | 2012年江苏省哲学社会科学文化精品研究课题“卞之琳翻译思想研究”(12JSW-07) |
| |
摘 要: | 卞之琳“信、似、译”三原则是对翻译原则中的“信、达、雅”,“形似与神似”,“直译与意译”的传承和超越.卞之琳的“信”继承了严复“信”对原作对译作诚信的要求,但所指范围比后者广,尊重原作的程度比后者高;卞之琳的“似”继承了“形似与神似”对维系译文与原文的适当关联性的强调,但破除了“形似”与“神似”之间的无谓争论,为译者创造性的发挥提供了更好的理论支持,同时对译者创造性的发挥在范围上作了限定;卞之琳的“译”继承了“直译”和“意译”对翻译与创作关系的定位,但破除了“直译”、“意译”理论的二元对立,为译者的实践操作提供了更多的选择.
|
关 键 词: | 卞之琳 严复 信 似 译 直译 意译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|