首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉比喻的文化涵义及其翻译策略
引用本文:钱宏.英汉比喻的文化涵义及其翻译策略[J].甘肃联合大学学报(社会科学版),2003,19(2):88-91.
作者姓名:钱宏
作者单位:安徽大学,外语学院,安徽,合肥,230039
摘    要:英汉两种语言中都存在大量的比喻性词语 ,但由于各自不同的社会文化背景 ,通常它们会选择不同的本体和喻体来表达同一含义。英汉比喻性词语中喻体及其涵义的不同对应关系揭示了东西方文化内涵的差异 ,在翻译过程中需采取直译、借用、抽象和补偿等策略。

关 键 词:比喻性词语  文化差异  文化内涵  非对应  翻译策略
文章编号:1009-4938(2003)02-0001-04
修稿时间:2002年10月10

Cultural Connotation of Metaphorical Phrases & the Translating Approaches
QIAN Hong.Cultural Connotation of Metaphorical Phrases & the Translating Approaches[J].Journal of Gansu Lianhe University:Social Sciences,2003,19(2):88-91.
Authors:QIAN Hong
Abstract:There are large amount of metaphorical phrases in English and Chinese.Due to differnt social culture backgrounds,usually they will adopt different subjects and vehicles to express the same connotation.The inequality between Chinese and English metaphorical phrases reveals the difference between east and west cultures ands demands various translating approaches.
Keywords:metaphorical phrases  cultural difference  cultural connotation  inequality  translation approaches  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号