论清末政治小说的译介 |
| |
引用本文: | 袁荻涌.论清末政治小说的译介[J].贵州大学学报(社会科学版),1990(3). |
| |
作者姓名: | 袁荻涌 |
| |
作者单位: | 贵州黔东南教育学院中文科 |
| |
摘 要: | 清末政治小说的译介始于19世纪90年代。1894年,上海广学会出版了传教士李提摩太翻译的政治小说《百年一觉》,该书节译自美国乌托邦小说《回头看》。可以说,《百年一觉》是近代中国第一本政治小说译著。虽然早在20年前,我国最早的文学刊物《瀛寰琐记》连载的长篇翻泽小说《昕夕闲谈》,已不无政治色彩,然而当时无论译者还是读者,都还没有充分意识到这一点。译者蠡勺居士(后改为“吴县藜床卧读生”)在1904年重译该书时所作之序言中,曾称其译介目的,在灌输民主思想,以促使中国变更政
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|