首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文学翻译中艺术意境的再创造——看杨必译《名利场》
引用本文:骆乐.文学翻译中艺术意境的再创造——看杨必译《名利场》[J].南都学坛,2000,20(5):56-58.
作者姓名:骆乐
作者单位:华中师范大学英语系,湖北,武汉,430079
摘    要:《名利场》是 19世纪英国杰出的批判现实主义作家威廉·麦克皮斯·萨克雷 (william .Makepeace .Thacker ay)的代表作。已故译界前辈杨必女士留下的《名利场》中译本译文准确、地道 ,流畅地、创造性地再现了原文的艺术境界。杨女士主要是通过将句子结构化整为零单词分译 ,展词成句以“归化”为主要手段 ,巧妙运用汉语成语和四字格这三种手段来处理译文的

关 键 词:艺术境界  句子结构  分译  归化
文章编号:1002-6320(2000)05-0056-03
修稿时间:2000年5月26日

Techniques to Recreate the Artist Effect in Literary Translation
LUO Le.Techniques to Recreate the Artist Effect in Literary Translation[J].Academic forum of nandu,2000,20(5):56-58.
Authors:LUO Le
Abstract:Vanity Fair is the masterpiece of William Makepeace Thackeray,A great English Critical Realistic novelist in the 19 th century.Its Chinese version by Yang Bi is faithful,natural,idiomatic,and vividly recreated the artistic effect of the original book.Through a careful comparative study,it is found that the excellence of this translation is achieved through the three techniques of 1 breaking up sentences,2 breaking up words,3 assimilation and the use of four character idioms and wod groups.
Keywords:Artistic effect  sentence structure  breaking up  assimilation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号