莎士比亚悲剧的素体诗和卞之琳的诗译 |
| |
引用本文: | 彭建华,邢莉君.莎士比亚悲剧的素体诗和卞之琳的诗译[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2011,30(5):71-76. |
| |
作者姓名: | 彭建华 邢莉君 |
| |
作者单位: | 1. 福建师范大学文学院,福建福州,350007 2. 福建江夏学院人文系,福建福州,350108 |
| |
摘 要: | 《莎士比亚悲剧四种》主要用素体诗,每行抑扬格五音步,不押脚韵,但也常出格或轻重倒置。卞之琳的莎士比亚悲剧翻译是一次成功的白话诗体迻译尝试,即主要追求英诗规则的移植,尤其是音节的顿(音组)和押韵,亦步亦趋,刻意求似,表现出鲜明的个人色彩,我们可以称之为"卞之琳式"。
|
关 键 词: | 莎士比亚 悲剧 白话诗译 素体诗 卞之琳式 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|