首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从英译《道德经》看典籍翻译中的文化传真
引用本文:班荣学,梁婧.从英译《道德经》看典籍翻译中的文化传真[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2008,38(4).
作者姓名:班荣学  梁婧
摘    要:以<道德经>为中国传统典籍之代表,以威利和许渊冲的<道德经>英译本为研究对象,从文体风格、语义内涵和文化意象三个方面对两个译本进行比较,探讨英译典籍中文化传译的保真问题.由此得出结论:典籍翻译的译者应在充分理解原文本的前提下,本着对源语文化负责的态度,力求在传递原文的书面意义和语言形式的同时,再现原文本的作品风格和文化内涵.

关 键 词:典籍英译  文体  语义  文化  传真  英译本  道德经  典籍翻译  文化传真  translation  ancient  preservation  文化内涵  作品风格  语言形式  意义  源语文化  前提  原文本  充分理解  译者  问题  保真  文化传译  比较

Culture preservation in ancient classics translation
BAN Rong-xue,LIANG Jing.Culture preservation in ancient classics translation[J].Journal of Northwest University(Philosophy and Social Sciences Edition),2008,38(4).
Authors:BAN Rong-xue  LIANG Jing
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号