首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《药师经》翻译新考
引用本文:杨维中.《药师经》翻译新考[J].西南民族大学学报,2014(6):80-85.
作者姓名:杨维中
作者单位:;1.南京大学哲学系
基金项目:基金项目:国家社科基金项目“佛典汉译史的诠释学研究”(12BZJ004)、 国家社科基金重点项目“汉传佛教解经学研究”(13AZD030)阶段性成果。
摘    要:《药师经》关乎药师信仰的研究。疑经的风气兴起以来,它受到了颇多怀疑,于今益盛。《药师经》的翻译,记载本来是清楚的,但由于现存对十二卷《大灌顶经》解释的分歧,一些学者以为《药师经》是中土伪造的。《大灌顶经》前九卷甚至整个十二卷具有很明显的道教特性,费长房将其著录为帛尸梨蜜多罗翻译,有怀疑空间;将作为依据的《杂录》称之为子虚乌有,甚至说是费长房的伪造,都是过度怀疑的结果,需要重新审视。20世纪初,斯坦因在今克什米尔吉尔吉特地区发现的一批梵文佛经中就有药师经典。假定吉尔吉特地区发现的《药师经》真的是慧简所造本的"回译",时间的衔接太过紧密,不合当时印度文化传入中土有相当长的时滞的现实,而且这个时候正是中土僧人"西行取经"的热情迸发期,"回译"说更令人难于置信。澄清《药师经》的翻译问题,对中国佛教史、文化研究殊为必要。

关 键 词:《药师经》  佛经翻译  疑伪经  药师佛信仰  佛教中国化  中印文化  显密佛教
点击此处可从《西南民族大学学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《西南民族大学学报》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号