首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

辩证性·科学性·时代性——重新审视鲁迅的翻译策略
引用本文:黄四宏.辩证性·科学性·时代性——重新审视鲁迅的翻译策略[J].南华大学学报(社会科学版),2009,10(1):103-105.
作者姓名:黄四宏
作者单位:福建师范大学,协和学院.福建福州,350108
基金项目:福建省教育厅B类项目 
摘    要:鲁迅的翻译向来被视为“死译”、“硬译”。事实上,作为译者的鲁迅,在翻译活动中,总是认真地考虑读者对象、翻译目的、文本类型等诸因素,从忠实原文文本出发来确立其以“异化为主、归化为辅”的科学的、辩证的翻译策略。更可贵的是他自觉地根据文化任务来选择翻译方法。因而客观地评价翻译家的翻译思想十分重要。在文化日益趋向大融合的今天,鲁迅的翻译策略必将给我们带来新的启示。

关 键 词:鲁迅  异化  归化  辩证科学  文化任务
收稿时间:2008/8/10 0:00:00

New Explore on Narration Style of the Novel of Gods and Spirits
HUANG Si-hong.New Explore on Narration Style of the Novel of Gods and Spirits[J].Journal of Nanhua University(Social Science Edition),2009,10(1):103-105.
Authors:HUANG Si-hong
Institution:Fujian Normal University;Fuzhou 350108;China
Abstract:The narration style of Chinese ancient novel have the difference of imagery story,practice story and recount story.This paper based on the large amount of intensive reading,focuses on the narration characteristic of imagery story on the novel of gods and spirits,and summarizes the text style of different narration,which provides a new idea to the study of ancient novel.
Keywords:the novel of gods and spirits  narration  imagery story  pattern  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号