首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

Translation Studies的名与实--再议"Translation Studies"一词的汉译
引用本文:陈学斌,刘彤.Translation Studies的名与实--再议"Translation Studies"一词的汉译[J].南昌大学学报(人文社会科学版),2005,36(6):159-161.
作者姓名:陈学斌  刘彤
作者单位:赣南师范学院,外语系,江西,赣州,341000;中国银行,赣州分行,江西,赣州,341000
摘    要:“Translation Stud ies”一词的汉译,我国学界有不同的主张。其实,该词具有“翻译学”和“翻译研究”的双重译名,我们应以“名实相符”为原则,根据其不同所指赋予其不同的汉译名予以区分。同时,依据这一原则对我国引进的部分国外学术专著的书名的汉译应进行修改。

关 键 词:Translation  Studies  "名实相符"原则  翻译学
文章编号:1006-0448(2005)06-0159-03
修稿时间:2005年5月23日

Name and Nature of Translation Studies--Another Discussion on the Chinese Versions for "Translation Studies"
CHEN Xue-bin,LIU Tong.Name and Nature of Translation Studies--Another Discussion on the Chinese Versions for "Translation Studies"[J].Journal of Nanchang University(Humanities and Social Sciences),2005,36(6):159-161.
Authors:CHEN Xue-bin  LIU Tong
Institution:CHEN Xue-bin~1,LIU Tong~2
Abstract:Based on the fact that the term "Translation Studies" has two different signifiers,in order to(differentiate) them,a translation principle has been put forward that when translated into Chinese,this term should be translated differently according to what it really signifies,namely the principle of "the name being in accordance with its nature".Meanwhile,with this principle,the author has suggested some modifications to the translations of the(titles) of some academic books introduced from abroad.
Keywords:Translation Studies  the principle of the name being in accordance with its nature  Translation Studies(as a general designation of the discipline)
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号