首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从社会符号学翻译法看人物绰号的翻译
引用本文:张春艳,贾德江①.从社会符号学翻译法看人物绰号的翻译[J].南华大学学报(社会科学版),2008,9(2):95-97.
作者姓名:张春艳  贾德江①
作者单位:南华大学,外国语学院,湖南,衡阳,421001
摘    要:以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法对翻译实践有重要的指导意义。社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和文化的交际过程,翻译就是要翻译意义,并且尽可能实现原文和译文在意义和功能上最大程度的对等。文章尝试性地把社会符号学翻译法应用到人物绰号的翻译,以《水浒传》沙博理(Sidrey Shapiro)译本为例来探讨人物绰号的翻译,并对沙译本中绰号的翻译进行评析。

关 键 词:社会符号学翻译法  绰号  翻译
文章编号:1673-0755(2008)02-0095-03
收稿时间:2007/12/16 0:00:00
修稿时间:2007年12月16

Application of Socio-semiotic Approach to Translation of Nicknames
ZHANG Chun-yan,JIA De-jiang.Application of Socio-semiotic Approach to Translation of Nicknames[J].Journal of Nanhua University(Social Science Edition),2008,9(2):95-97.
Authors:ZHANG Chun-yan  JIA De-jiang
Institution:University of South China, Hengyang 421001, China
Abstract:The socio-semiotic approach, which is based on sociolinguistics and semiotics, plays an important role in guiding translation practices. It holds that translation is a cross-linguistic and cross-cultural activity. Translation means translating meaning and establishing equivalence in terms of meaning and function between the source text and the target text as much as possible. The paper attempts to apply the socio-semiotic approach to translation of nicknames. In the paper analysis is given to nicknames taken from Chinese classic novel Shuihuzhuan and its English translation Outlaws of the Marsh. In addition, some comments are made on the translation of nicknames in Outlaws of the Marsh.
Keywords:socio-semiotic approach  nicknames  translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号