首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《浮生六记》林语堂译本中的地名英译赏析
引用本文:杨春泉,周玉忠.《浮生六记》林语堂译本中的地名英译赏析[J].福建论坛(社科教育版),2009,7(8):86-87.
作者姓名:杨春泉  周玉忠
作者单位:宁夏大学,外国语学院,宁夏,银川,750021
基金项目:宁夏大学2007年社会科学基金项目"归化和异化在《浮生六记》林语堂译本中的应用研究" 
摘    要:中国地名的英译是一个现实而复杂的问题,而且迄今还没有一个完全统一的翻译原则和方法。中国地名罗马化已为中国地名英译问题指出了一个大方向,但并不完全适合于文学作品中的地名英译。现结合《浮生六记》林语堂英译本中的地名英译,总结出一些切实可行的中国地名英译的原则和方法。

关 键 词:林语堂  中国地名  译法
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号