《浮生六记》林语堂译本中的地名英译赏析 |
| |
引用本文: | 杨春泉,周玉忠.《浮生六记》林语堂译本中的地名英译赏析[J].福建论坛(社科教育版),2009,7(8):86-87. |
| |
作者姓名: | 杨春泉 周玉忠 |
| |
作者单位: | 宁夏大学,外国语学院,宁夏,银川,750021 |
| |
基金项目: | 宁夏大学2007年社会科学基金项目"归化和异化在《浮生六记》林语堂译本中的应用研究" |
| |
摘 要: | 中国地名的英译是一个现实而复杂的问题,而且迄今还没有一个完全统一的翻译原则和方法。中国地名罗马化已为中国地名英译问题指出了一个大方向,但并不完全适合于文学作品中的地名英译。现结合《浮生六记》林语堂英译本中的地名英译,总结出一些切实可行的中国地名英译的原则和方法。
|
关 键 词: | 林语堂 中国地名 译法 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|