《百年一觉》翻译中的重构、体验与融合 |
| |
引用本文: | 佘丹丹.《百年一觉》翻译中的重构、体验与融合[J].淮北煤炭师范学院学报(社会科学版),2014(4). |
| |
作者姓名: | 佘丹丹 |
| |
作者单位: | 安徽师范大学 外国语学院,安徽 芜湖,241000 |
| |
摘 要: | 《百年一觉》的译者采用添加、删减、转换等翻译方法对原著进行了改写,重构原著中的人物特色,在特定社会环境中让晚清读者体验了原文作者与译者共同构造的情境,并且受中西译者合作和晚清读者审美传统的影响融合了中西方文化。通过具体实例对这些问题进行探讨,阐述译者采用的重构、体验与融合策略及其背后的原因。
|
关 键 词: | 重构 体验 融合 《百年一觉》 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|