首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

主位推进模式与英汉语篇翻译策略
引用本文:李诗芳.主位推进模式与英汉语篇翻译策略[J].北京理工大学学报(社会科学版),2003,5(3):19-21.
作者姓名:李诗芳
作者单位:哈尔滨师范大学,哈尔滨:150080
基金项目:黑龙江省高等教育科学研究“十五”规划课题(15C-072)。
摘    要:把英汉语主位推进模式(thematicprogression)大体相同的观点作为文章的假设前提,探讨英汉语的语篇翻译问题。指出译文在主位推进方面应尽量与原文保持对等。这一切都以不对原文意思造成误解为前提,即允许在译文中对原文的主位结构做适当的调整,以免影响译入语语言结构。

关 键 词:主位推进模式  语篇翻译。
文章编号:1009-3370(2003)03-0019-03
修稿时间:2002年1月10日

The Thematic Progression Mode and the Strategy of English-Chinese Translation
LI Shi-fang.The Thematic Progression Mode and the Strategy of English-Chinese Translation[J].Journal of Beijing Institute of Technology(Social Sciences Edition),2003,5(3):19-21.
Authors:LI Shi-fang
Abstract:This paper discusses how to deal with some problems of English-Chinese discourse translation on the basis of regarding the similar conception of the English-Chinese themantic progression mode as the premise of the article being translated.It points out that the translation should try to keep the same thematic progression as the original does.This,however,should be done on condition that the original must not be misinterpreted in the target language.
Keywords:Thematic progression  Discourse translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号