首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

匠心独运 各显千秋——评《论语》的两个英译本
引用本文:吴莎.匠心独运 各显千秋——评《论语》的两个英译本[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2010,8(2):109-111.
作者姓名:吴莎
作者单位:广州番禺职业技术学院;
摘    要:Arthur-Waley(亚瑟·韦利)的《论语》英译本影响较大,至今广为流传;中国是《论语》的故乡,中国学者也有新译本相继问世。以Arthur-Waley和丁往道译本《论语·颜渊第十二)中(一)(二)(二十二)三个段落为例,从译者身份和翻译目的、对原文的理解和细节处理、译文的风格等三个方面入手,对两个译本进行比较分析。

关 键 词:《论语》  原文理解  译者身份  翻译目的  译文风格

Characteristic on Two English Versions of The Analects
Wu Sha.Characteristic on Two English Versions of The Analects[J].Journal of Liaoning Medical College:Social Science Edition,2010,8(2):109-111.
Authors:Wu Sha
Institution:Guangzhou Panyu Polytechnic/a>;Guangzhou Guangdong/a>;511483
Abstract:Arthur-Waley's version of The Analects,which enjoys its popularity,has a profound impact on people around the world.Nowadays,there are more and more different English versions translated by lots of Chinese scholars.Taking Arthur-Waley and Ding Wangdao's English versions of the Yen-Yuan 12th as an example,this paper discusses the influence of translator's identity,translation purpose,and comprehension of the original language,translation handling,and style by comparing these two versions.
Keywords:version of The Analects  translator's identity  translation purpose  comprehension of the original language  style  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号