首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中美传媒对中国特色词汇的翻译比较
引用本文:张琳琳.中美传媒对中国特色词汇的翻译比较[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2013,37(5).
作者姓名:张琳琳
作者单位:沈阳师范大学外国语学院,辽宁沈阳,110034
基金项目:辽宁省社科基金2010-2011年度科研项目
摘    要:中国外宣翻译对中国特色词汇的翻译采用多种方法:直译、意译、删译等.在翻译中,译者十分注重译入语的用词、通顺和可接受性.而美国新闻期刊在翻译中国特色词汇时,多采用音译、直译及音译加注的方式.这两种翻译策略各有优长.德国语言学家施莱尔马赫提出了翻译的归化和异化两种途径,归化是以读者为中心,异化是以作者为中心.中国特色词汇翻译最终发展趋势是由归化走向异化.

关 键 词:翻译  归化和异化  传媒  词汇
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号