中美传媒对中国特色词汇的翻译比较 |
| |
引用本文: | 张琳琳.中美传媒对中国特色词汇的翻译比较[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2013,37(5). |
| |
作者姓名: | 张琳琳 |
| |
作者单位: | 沈阳师范大学外国语学院,辽宁沈阳,110034 |
| |
基金项目: | 辽宁省社科基金2010-2011年度科研项目 |
| |
摘 要: | 中国外宣翻译对中国特色词汇的翻译采用多种方法:直译、意译、删译等.在翻译中,译者十分注重译入语的用词、通顺和可接受性.而美国新闻期刊在翻译中国特色词汇时,多采用音译、直译及音译加注的方式.这两种翻译策略各有优长.德国语言学家施莱尔马赫提出了翻译的归化和异化两种途径,归化是以读者为中心,异化是以作者为中心.中国特色词汇翻译最终发展趋势是由归化走向异化.
|
关 键 词: | 翻译 归化和异化 传媒 词汇 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|