首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语意义被动句与汉语受事主语句的比较
引用本文:张彬.英语意义被动句与汉语受事主语句的比较[J].河南科技大学学报(社会科学版),2007,25(2):64-66.
作者姓名:张彬
作者单位:河南科技大学,外国语学院,河南,洛阳,471003
基金项目:河南科技大学校科研和教改项目
摘    要:英语意义被动句和汉语受事主语句都是形式上主动意义上被动,但二者又有各自的特点英语中意义被动句的使用较少且受较多限制,汉语受事主语句运用灵活广泛。究其原因,一是英汉民族思维模式对语言的影响,二是由英汉语言在类型学上的差异。英语是以主谓关系为基本句子结构的形态型语言,汉语是一种以语义为基础组字成句的语义型语言。

关 键 词:英语  汉语  被动句  受事主语
文章编号:1672-3910(2007)02-0064-03
修稿时间:2006年9月6日

Comparison of English Notional Passive Sentence and Chinese Patient-as-the-subject Sentence
ZHANG Bin.Comparison of English Notional Passive Sentence and Chinese Patient-as-the-subject Sentence[J].Journal of Henan University of Science & Technology:Social science,2007,25(2):64-66.
Authors:ZHANG Bin
Abstract:The English notional passive sentence and the Chinese patient-as-the-subject sentence are both active in form, passive in meaning. They also differ with each other and have their own features. In English, the notional passive sentence is used less frequently while the patient-as-the-subject sentence is used widely and flexibly in Chinese, which is decided by the different way of thinking between the English and the Chinese nationality and by the cross-linguistic characteristics of the English and Chinese languages.
Keywords:English  Chinese  passive sentence  patient-as-the-subject sentence
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号