《傲慢与偏见》两个中文译本的译者主体性比较研究 |
| |
引用本文: | 李婧璇.《傲慢与偏见》两个中文译本的译者主体性比较研究[J].长春理工大学学报(社会科学版),2014(9):142-144. |
| |
作者姓名: | 李婧璇 |
| |
作者单位: | 湖南湘潭大学,湖南湘潭411105 |
| |
摘 要: | 译者的主体性会对文学作品的呈现产生一定的影响。针对《傲慢与偏见》的两个中文译本进行主体性比较研究。首先阐述了我国现有的《傲慢与偏见》译本所蕴含的经久不衰的社会价值,然后从翻译思想的对比角度分析了孙致礼先生和张经浩先生的不同之处,最后则从语言、作品风格、二次加工等多个方面分析了译者主体性对翻译作品的影响。
|
关 键 词: | 译本 主体性 比较研究 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|