英诗汉译的译语修辞手法探讨——以弗罗斯特诗歌翻译为例 |
| |
引用本文: | 罗长斌.英诗汉译的译语修辞手法探讨——以弗罗斯特诗歌翻译为例[J].长春理工大学学报(社会科学版),2014(9):132-135. |
| |
作者姓名: | 罗长斌 |
| |
作者单位: | 佛山科学技术学院外语系,广东佛山528000 |
| |
摘 要: | 英语诗歌表面上看起来显得比较简单易懂,可是译者却往往译错。原因是没有理解到英诗的深刻内涵,没有遵守诗歌的翻译原则,更没有注意到译语的修辞要求。原诗是格律诗时,其用词用语也都是简洁浓缩的,寓意也是深刻的。尤其是它的韵律和节奏使之拥有音乐之美。因此,翻译时应该争取用仿汉语格律诗的形式和相对应的译语质量、修辞来表现之。否则,对于很看重格律诗的弗罗斯特而言,以自由体形式来翻译他的格律诗以及忽视修辞的作用将会大大弱化其诗作的价值。
|
关 键 词: | 英诗 修辞手法 诗歌翻译 探讨 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|