首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

简论反译法在翻译中的运用
引用本文:郝艳萍. 简论反译法在翻译中的运用[J]. 佳木斯大学社会科学学报, 2003, 21(2): 122-123
作者姓名:郝艳萍
作者单位:佳木斯大学,公共外语部,黑龙江,佳木斯,154007
摘    要:反译法是翻译法中举足轻重的一种方法 ,根据句式 ,它可分为肯定句与否定句的互译和肯定句与双重否定句的互译。反译法运用的原因有四方面 :俄汉语言习惯、明确表达原文意义、修辞效果、作者的语气和意味。

关 键 词:反译法  肯定句  否定句  双重否定句
文章编号:1007-9882(2003)02-0122-02
修稿时间:2002-12-09

Discussion About the Reverse of Translation
HAO Yan-ping. Discussion About the Reverse of Translation[J]. Journal of Social Science of Jiamusi University, 2003, 21(2): 122-123
Authors:HAO Yan-ping
Abstract:The "reverse of translation" is one of the most important methods in translation. It can be divided into two categories based on the sentence patterns:translation of affirmative and negative sentences into each other;translation of affirmative and double negative sentences into each other. There are four reasons for the use of the method of translation:language habits of Russian and Chinese; expression of the original meaning of the author; rhetoric effects; tone and implication of the author ,etc.
Keywords:method of the reversion of translation  affirmative sentences  negative sentences  double negative sentences  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号