首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从宋美龄呼蒋介石“Darling”说起——谈英文中的夫妻称谓
引用本文:杨菁惠.从宋美龄呼蒋介石“Darling”说起——谈英文中的夫妻称谓[J].陕西青年管理干部学院学报,1995(2).
作者姓名:杨菁惠
摘    要:Darling(谐音“大令”)是精通英文、受西方文化熏陶很深的宋美龄当年对蒋介石的昵称。其中文意思是“亲爱的”。这是英文中夫妻之间常用的一种爱称和习语。 人际间的交往,称呼是一门学问。由于英语是一种极为丰富,细腻的语言。因此,在讲英语国家中,对“爱人”的称呼也是多种多样,各具特色的。同时也是有一定讲究的。一般情况下,夫妻互相以名字相称;而darling、sweetheart(爱人)、pet(宠爱的人、宠物)、dear(亲爱的)、dearie(亲爱的人),和love(亲爱的)是最常见的称呼;还有夫称妻为a love(爱人)、honey(宝贝儿、心爱的)或baby(宝贝儿)的。在对第三者谈自己的丈夫或妻子时,视和第三者熟悉的程度,可以说Mr Smith(史密斯先生),Mrs.Smith(“史密斯太太”或“史密斯夫人”);Myhusband(我的丈夫),Mr wife(“我老婆”或“我妻子”)。或Fred,Jane……。前两种说法比较正统,用于对不太熟悉的人。我们中国夫妻之间称“孩子他妈”,“小芳她爸爸”,“娃他大”,“强强他爹”,“小刚他娘”之类的说法,在英语中是没有的。如果有人这样称呼,就会被认为是恶意的,不友好的或带有侮辱性的称谓。但是,有些已经有了孩子并非常守旧的老夫妻也有互称“Mother”或“father”的。在美国的某些地区,老年夫妻“跟着孩子称呼”,互

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号