首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

再谈汉日翻译中的几个问题——再与迟军先生商榷
引用本文:李东哲.再谈汉日翻译中的几个问题——再与迟军先生商榷[J].延边大学学报,2008,41(2):124-128.
作者姓名:李东哲
作者单位:延边大学日本学研究所
摘    要:针对迟军先生于1990年在《日语学习与研究》第3期上发表的“试析《试析〈汉译日基础教程〉的误译》”一文,从如下几个方面与迟军先生再商榷:一、译文要符合语言的规范和表达习惯;二、译文不应使用过于陈旧的词汇或表达方式;三、译文的句组、语段脉络要清楚易懂;四、译文要符合日语语法规范。

关 键 词:汉日翻译  误译问题  《汉译日基础教程》  语言表达习惯
文章编号:1009-3311(2008)02-0124-05
修稿时间:2007年12月11

On Some Key Points in Chinese-Japanese Translation A further discussion with Mr. Chi Jun
LI Dong-zhe.On Some Key Points in Chinese-Japanese Translation A further discussion with Mr. Chi Jun[J].Journal of Yanbian University(Social Sciences),2008,41(2):124-128.
Authors:LI Dong-zhe
Institution:LI Dong-zhe (Research Institute of Japanese Studies, Yanbian University, Yanji J ilin , 133002, China)
Abstract:In view of Mr.Chi Jun's Analysis of Some Errors in Textbook for Chinese-Japanese Transla- tion in Japanese Learning and Research 1990.volume 3,this paper aims at making a further discussion a- bout the following points:1.Translated versions should correspond with the standard and expressive ways of the target language;2.Obsolete words and expressions shouldn't be used if they are inconsistent with the background of the originals;3.Sentence groups and paragraphs must be concise and clear;4.Transla- ted versions should be in accordance with rules of Japanese grammar.
Keywords:Chinese-Japanese translation  translation error  Textbook for Chinese-Japanese Translation  common ways of expression
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号