首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

评《红楼梦》的两个英译本
引用本文:王小萍.评《红楼梦》的两个英译本[J].中国农业大学学报(社会科学版),2001,18(3):97-102.
作者姓名:王小萍
作者单位:广东省委党校,广东,广州,510053
摘    要:《红楼梦》不仅是中国文学史上一部经典名著 ,而且也是世界文学宝库中一部难得的小说精品。将这样一部巅峰之作译成英文 ,困难之大可想而知。然而 ,令人欣喜的是 ,我们已有了《红楼梦》的两个英文全译本 ,其翻译风格各有千秋 ,瑕瑜互见。本文通过对《红楼梦》两个英译本的若干译例分析 ,从表示概念的专有名词翻译、语言质朴自然、简洁精美、准确生动等方面 ,探讨了译者的翻译创作特点。

关 键 词:《红楼梦》  英译本  评析
文章编号:1009-508X(2001)03-0097-06
修稿时间:2001年4月9日

On the Two English Versions of Red Mansions
WANG Xiao-ping.On the Two English Versions of Red Mansions[J].Journal of China Agricultural University(Social Sciences Edition),2001,18(3):97-102.
Authors:WANG Xiao-ping
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《中国农业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《中国农业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号