首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

被动句在英汉语中的差异比较与翻译
引用本文:黎兴桥. 被动句在英汉语中的差异比较与翻译[J]. 吉首大学学报(社会科学版), 2007, 28(5): 167-170
作者姓名:黎兴桥
作者单位:吉首大学,公共外语教学部,湖南,吉首,416000
摘    要:东西文化差异造就了英汉两种语言许多方面的不同,被动句在英汉语言中的差异表现得十分明显。本文通过对英汉语中被动句的比较,发现了他们在表现形式、语用功能、使用频率等方面都存在着很大的差异,并根据两种语言中被动句的差异性提出了相应的英语被动句的汉译方法。

关 键 词:被动句  差异  翻译
文章编号:1007-4074(2007)05-0167-04
修稿时间:2007-07-13

A Contrastive Study of Passive Voice Sentences Between English and Chinese and Their Translation
LI Xing-qiao. A Contrastive Study of Passive Voice Sentences Between English and Chinese and Their Translation[J]. Journal of Jishou University(Social Science), 2007, 28(5): 167-170
Authors:LI Xing-qiao
Affiliation:(College English Department,Jishou University,Jishou,Hunan 416000,China)
Abstract:English and Chinese are different in many aspects because of cultural differences between East and West,which is well shown in passive voice sentences of the two languages.Through a contrastive study,we find that passive voice sentences in English and Chinese are quite different in syntactic structure,pragmatic function as well as the use of frequency.Some translation methods are given to better illustrate their differences.
Keywords:passive voice sentence  contrast  difference  translation
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《吉首大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《吉首大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号